I I hark en sjoch J gr lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll^ Fan de Martinytoer Gysbert Japiks Zilveren filmpjes DINSDAG 30 AUGUSTUS 1966 105e JAARGANG No. 67 1603-1666-1966 KAKI, MI EDENBERGER TRAINT GEDUCHT VOOR DE ONTMOETING MET CASSIUS GLAY 1 r Verschijnt DINSDAGS en VRIJDAGS Hevige gevechten aan de Estlandse kust. Sovjetvloot Ingesloten door mijnenveld. er MAANSA1 ELI.IET MAAKT FOTO’S VAN DE AARDE Tot ziens, dit was Hark en Sjoch! Tj. de J. Uitgave: A. OSINGA N V, Bolsward Administratie- en Redactie-adtes: Marktstraat 13 Telef. 2044 Na 18.30 uur 2660 of 2335 (05157) Het najaar kondigt zich reeds aan. Mocht u het niet willen geloven, be kijk dan eens de klimmer aan het huis van familie Van 't Zet aan de Harlingerstraat. De wingert tooit zich reeds in herfsttint. Restauratie. De gerestaureerde kerk te Exmorra kan eind volgende maand gereed zijn. Longerhouw en Schraard zijn nog lang zo ver niet. Op enkele vierkante meters grond drie kerk restauraties. Wonseradeel heeft wél oog voor historische bouwsels. Frysk en Fr(J is slecht te spreken over de Bolswarder zakenman, die Gysbert Japicxlepeltjes liet maken met Hollandstalig opschrift. En dit terwijl PTT als homage aan de Frie se dichter een postzegel uitgaf met Fries opschrift. Taboe. Het blad komt tot de conclu sie, dat het Fries blijkbaar taboe is voor de Bolswardse zakenlieden. Ner gens heeft men het Fries te baat ge nomen bij de commerciële G. J.fees- ten. Het witte kleed. Een 69-jarige leze res uit Wieuwerd-Britswerd deelde H. en Sj. telefonisch mede, dat zij als 3-jarige leeftijd(I) het heeft mee gemaakt, dat er iemand werd be graven, waarbij de baar gedekt was door een wit laken. Abonnementsprijs 1 2.90 per kwartaal (bij vooruitbetaling) Giro 887926 le week september 1911 Dit Is de eerste foto van de aarde, gezien door de Lunar Orbiter, welke rond de maan cirkelt. Op de voorgrond (rechts) het maanoppervlak, links het half rond van de aarde, dat door de zon wordt beschenen. Aan de onderkant van de bol de Zuidpool. Zuid- en Noord-Amerika z(jn gedceltcl'jk zichtbaar. Soms horen we de opmerking, dat de citaten die wij momenteel onder „Gysbert-om, froed en from” uit „De Fryske Rymlerije” publiceren niet alleen vrij moeilijk zjjn, maar ook wat zwaarmoedig. En terecht. Plaatsten we in het begin van dit jaar citaten uit de „Boartlike- en Mingeldeuntsjes” en het meer moraliserende „Hüs- mannepetear”, thans citeren we uit het grote prozawerk, een vertaling, misschien beter gezegd, een bewerking uit het Frans. IT SKILT IN BOEL HVVA'T IT DOCHT Tritich oaljemaetskippijen hawwe de re- gearing witte litten, dat hja net ré bin- ne om de oalje en 't gas üt sé to heljen as de bitingsten, dy’t de regearing stelt, foroare wurde. Meimekoar hawwe dizze oalje-produsinten hiel hwat to sizzen, hwant sa’n eksploraesje freget oan des kundigen en materiael safolle, dat in bütensteander of de regearing seis der net oan bigjinne kin. Hja kinne dus goed partij leverje en hja binne sa wiis wol. dat hja op dit punt ien line lóket al sitle Niet mals. I. De 19-jarige J. F. uit Ferwoude kreeg wegens het negeren van een stopteken van een politieman, het besturen van een scooter zonder rijbewijs en zonder verplichte verze kering, resp. een week gevangenis straf, f 100 boete en een week hech tenis met zes maanden ontzegging van de rijbevoegdheid. Niet mals. II. De 44-jarige grond werker G. K. uit Makkum wegens het bewust vals invullen van een ver klaring inzake werkeloosheidsuitke- Verkla.ring. De schrijver Gerard K. van het Reve heeft verklaard: „In Greonterp is geen sterk toneelleven”, Ook niet veel bioscoopbezoek, dach ten we. dat fan foarenoan wer opboud wurde moast. Der wiene mar twa middels om hjir in bigjin oan to krijen: it iene wie de help fan büten, de Marshall-help it oare wie de lan. en tünbou. De minsken moasten wer iten en klean hawwe om oan it wurk gean to kinnen en dêrom moast tsjin eltse priis hjir foar soarge wurde. De regearing hat doe in birop op de boeren dien om hjir har uterste bést foar to dwaen. „De regering vraagt ko ren en veel, de uitgeputte bevolking eist vet en eiwitten om weer te kunnen wer ken”, dat wiene de slogans fan dy jier- ren. De fortsjintwurdigers fan de lanbou binne doe ek mei de regearing oan it ünderhanneljen west oer de kondysjes, mar hja hawwe doe in minne beurt mak ke. Hja hawwe in stek falie litten dy’t needlottich west hat foar de hiele fier dere üntjowing. Hiene hja mar in advi seur hawn üt de kring fan de oaljeman- nen, dy hie har it paed wize kinnen. Mar hja namen genoegen mei de kondysje, dat hja foar de agraryske produkten de saneamde kostpriis krije koene. Oer in oandiel yn de maetskiplike winst fan de kommende tiid doarsten hja net iens to tinken. Dy is dêrom dan ek nei de yn- dustry en hannel gien. Mar de kostpriis hawwe hja ek nea krige. Unbigrypliker- wize giene hja akkoart mei de saneam de kostpriis, hweryn as forgoeding foar it gebrük fan lün en gebouwen in .pacht’ opnommen waerd, dy’t fêstskroefd waerd op it leechste peil fan de léste sawntlch jier. Hja giene akkoart mei de wet, dy’t forbea dy rfpacht” to forheegjen. En dêr- Gevaar voor kinderen. Gebruikers van bestrijdingsmiddelen zijn strafbaar als zij lege verpakking van bestrij dingsmiddelen in de sloot gooien, op het veld achterlaten of laten rond slingeren op andere plaatsen, waar kinderen er bij kunnen komen. Bedenk, dat zelfs zeer kleine hoe veelheden van vele bestrijdingsmid delen dodelijk kunnen zijn. Wanneer men lege zakken verbrandt, moet men oppassen voor giftige rook. Lege bussen plat trappen en flessen stuk slaan, alvorens ze te begraven op een geschikte plaats. hja troch den del elkoar mei wite of blauwe pompen dan ek aerdich dwers. Nou binne dy oaljemannen bileaven gjin stumpers en ek gjin earme breaf juchters. Der wurde yn dat fak miljoenen winst makke en har ynstallaesjes en raffi- naerderijen sjogge der pikobello üt. Mar hja miene, dat hja mei har wurk en ri- siko ek rjucht hawwe op in forgoeding fan dat kostbere apparaet en lyksa rjucht hawwe op in bihoarlike winst oars dogge hja dat net. Hja nimme dizze helding oan, alhoewol hja witte, dat elts jier, dat wachte wurdt mei de eksploraesje fan it Continentael Plat, foar it lün in forties bitsjut fan folie miljoenen. Fansels kin ik alhiel net bisjen oft dizze oaljemannen tofolle freegje of net, ik haw der ommers gjin fors tan en dus gjin oardiel oer mar ik wol wize op de grounslach fan de kwestje: forgoeding fan alle kosten en in bihoarlike winst en oars giet it mar oer. As dizze saek aensens yn de Kea- mers komt, sil bliken dwaen, dat alle sprekkers en ek de regearing it mei dizze grounslach iens binne en dat it fierder allinnich mar giet oer de greatte fan dy winst yn forban mei it risiko. Allinnich oer dat léste sille hja fan miening for- skille en bymekoar komme moatte. En nou gean ik in stapke tobek en her- innerje oan 1945/’46, doe’t in soartgeli- kense kwestje op hiel oar terrein him 6f- spile hat. Doe lei hjir, nei de flecht fan de Hitlermannen, in earmoedich lün mei 10 miljoen minsken, dy’t gjin goed stik redding mear hiene en in bidriuwslibben, Over meester Gysberts vertaalkunst uit het Frans is reeds veel geschreven. Als deskundige geldt op dit gebied zeer ze ker thans wijlen dr. C. Kramer uit Leeu warden, destijds een van de beste Gys bert Japicxkenners en als leraar M.O. Frans, naar wij menen te weten ook ge promoveerd op een onderwerp uit deze tijd, gespecialiseerd in het Frans uit de tijd van onze gouden eeuw. Op de vakantieleergang van de Prov. Underwiisrie, welke leergangen in vroe ger jaren Inspirerend werkten en een ontmoetingsplaats vormden van vele Friezen, die belang stelden in een be paald onderwerp, heeft dr. Kramer in 1931 een belangwekkende rede gehou den over de vertaalkunst van de Bols wardse dichter uit het Frans. Gysbert Japicx heeft ons drie vertalingen uit het Frans nagelaten. Wij citeren mo menteel in ons rubriekje uit de grootste van de drie: In sünerlinge forh&nlinge fan libjen en stjerren (Een vreemde, zon derlinge verhandeling over leven en ster ven). Het is, zo heeft men kunnen ach terhalen een bewerking in het Fries van „Discours sur la vie et la mort” van Philippe au Plessis Mornay, een bekend Frans staatsman en schrijver uit de tijd van Hendrik IV. Hij was een van de leiders der Hugenoten. Gysbert Japicx was zelf in zijn leven meermalen met de dood in aanraking geweest. Al zijn kinderen, behalve de niet oppassende zoon Salves, gingen hem en zijn vrouw vóór in de dood. In een jaar moest hij zelfs drie van zijn kinde ren ten grave dragen, gestorven aan een pestziekte, die destijds niet als epide mie deskundig bestreden af en toe veel slachtoffers maakte. Geen wonder, dat Gysbert Japicx het geheel met de schrijver van het „Discours" eens was, dat 't leven eigenlijk niets anders bracht dan zorgen en smart en dat de dood soms slechts uitkomst kan geven. Er was dus vooral ook door bittere levenservaring een geestelijke, levens beschouwelijke verwantschap met de Franse schrijver. Hoe Gysbert Japicx er nu precies toe is gekomen de drie bovenbedoelde vertalin gen uit het FTans te maken, zal wel al tijd een open vraag blijven. Dr. Kramer veronderstelt, dat het wellicht mogelijk is, dat hier gedacht moet worden aan de mei waerd yn de kostpriis ien fan de wichtichste ünderdielen, namlik de soarch foar de lannen en gebouwen, dy’t de grounslach binne fan it bidriuw, ün- mooglik makke. Dizze hülding fan de lanboumannen hat in libbensgreate flater west, hwerfan de gefolgen nea wer goed to meitsjen binne. Hwant hja hawwe de lanbou, dy’t mear as mannich oare bi- driuwstüke, forlet hie fan modernisea- ring en fornijing, dêrfoar de kans ünt- nomd. Wolle jo in resint biwiis? Dizzer dagen is in rapport ütkomd oer situaes- je yn de 400 topbidriuwen, dy’t der yn üs lan binne, mei mear as fyftich melke- kij. Sjoch hjir de konklüzje: „Als opvallende uitkomst van dit onder zoek kwam naar voren, dat de verkave ling in het algemeen vrij goed was, maar dat de bedrijfsgebouwen in vele gevallen sterk verouderd zijn. Driekwart daarvan dateert van voor de oorlog, waarvan ’n groot deel zelfs vóór 1900 werd gebouwd. Een van de konsekwenties hiervan is< dat er slechts weinig bedrijven zijn, waar al het vee in één gebouw is onderge bracht. Ook een gevolg van de verouder de gebouwen is, dat de inrichting vaak erg ondoelmatig is Dit rapport is ütbrocht troch in ryksyn- stitüt en giet oer de topbidriuwen yn Ü8 lan, it griene hout dus, oer it toarre sille wy mar net prate. Oaljemannen en boerefolk, it skllt in boel, hwa’t it docht. vriendschap met de Leeuwarder uitgever Claude Fonteyne, van afkomst ’n Frans man uit Parijs. Maar dit slechts als we zoeken naar een aanleiding. De eigen lijke bedoeling van Gysbert Japicx zal geweest zijn te tonen, dat de Friese taal, mits goed gehanteerd, in staat was méér te zijn dan volkstaal, nl ook een geschikt medium om diepe, wijsgerige beschou wingen in te vertolken. Door dit vertaal werk wilde de dichter het Fries als cul tuurtaal optrekken aan de normen die destijds voor het Frans alszodanig gol den. Frans was nl. destijds de cultuur taal. In de tijd van Gysbert Japicx had het Fries bijna afgedaan als literaire taal, het was teruggezakt tot het peil van ’n streekdialect, slechts bruikbaar voor de ongeletterde, de gewone man. Juist op dit moment kwam Gysbert Japicx als „taalsmid” en taalbouwer om het Fries zijn ereplaats terug te geven. In dit op zicht bestond er verwantschap tussen de Bolswarder poëet en de vroege Renais sancedichters uit het Frankrijk van zijn dagen. De Franse dichters wilden het Frans, dat een heel wat hechtere positie had dan het Fries, toch verrijken met nieuwe woorden. Deze taalverrijking als Renaissance- ideaal kon op verschillende manieren worden nagestreefd. Men kon b.v. woor den ontlenen aan de klassieke talen, men kon ook neologismen vormen, nieuw vormingen dus, eigengemaakte woorden, in de hoop dat deze zich een vaste plaats in de taal zouden verwerven, men kon ook en dit werd vooral nagestreefd welhaast vergeten woorden of uitdruk kingen nieuw leven proberen in te bla zen. Tenslotte kan men ook woorden, gezegden en spreekwoorden aan de volksstaal, de gesproken niet ge schreven dialecten gaan bezigen als inbreng in de taalschat. Veelal betrof het hier uitdrukkingen ont leend aan het boerenbedrijf of geënt op de taal van ambachtslieden. In dit opzicht nu handelde Gysbert Ja picx net eender als zijn Franse tijdge noten. Ook hij verwierp geenszins de Friese dialecten, maar smeedde het hier gevonden taalmateriaal tot cultuurtaal. Ook ontleende hij b.v. wel woorden aan de oud-Friese wetten. Gysbert - om froed cn trom gol en goed •eit (is hjGudt op zijn werkbezoek in Kootstertille zijn dierbaar hoofddeksel. Pas terug in Leeuwarden merkte hij het. In Kootstertille blijkbaar ook, want. de hoed werd hem daar per speciale koerier teruggebracht. Bijbels. Een lezer uit Skuzum zond ons voor deze rubriek een bijbels raadsel: „Ik heb God gediend en ben toch niet zalig geworden. Wie ben ik?” Advertentieprijs: 16 cent oer mm Ingezonden mededelingen dubbel tarief Contractprijzen op aanvraag De Duitser Karl Miklenberger, Europees kampioen zwaargewicht, oefent ge ducht voor de ontmoeting met de wereldkampioen Cassius Clay. Mildenberger acht zich niet kansloos, omdat tijdens het gevecht Clay Biran London in Lon den „iets” heeft gezien. Het gevecht zal 10 september plaatsvinden in het Frankfortse Waldstadion Het zou zeer de moeite loven, maar een studie op zich vormen, slechts door zeer deskundigen te ondernemen, het streven tot taalverrijking van Gysbert Japicx te vergelijken met dat b.v. van de Franse Renaissancedichter Ronsard. Zoals Ron- sard en ook dus Bellay er toe kwamen griekse schrijvers na te volgen of te vertalen, ging Gysbert Japicx franse schrijvers vertalen in het Fries, n.l. om dezelfde reden. Zoals het Grieks een ge heel andere taal was dan het Frans, was het Frans dit op zijn beurt dan het Fries. Juist door die afstand kon de ver taler zijn kunnen tonen. Hoe is nu Gysbert Japicx te werk ge gaan met de vertaling van het „Dis cours” in het Fries? Heeft hij b.v. elk woord gewikt en gewogen en zijn „Su- nerlinge forhénlinge” gemaakt tot „een nationaal kunstwerk van de eerste rang”, zoals Dr. Haantjes het zo mooi uitdrukt in zijn dissertatie over de grote friese dichter? Dr. Kramer vindt het jammer, dat dr. Haantjes gemeend heeft, dat hij met slechts een viertal bladzijden kon volstaan om de lezers te overtuigen wat de vertaalkunst van Gysbert Japicx be trof. In tegenstelling met dr. Haantjes is dr. Kramer van mening, dat het bij Gysbert Japicx veel voorkomend verschijnsel van alliteratie (zijn aan het begin van een aantal woorden, in het Fries ook wel stêfrijm letterrijm genoemd) en as sonance (samenklank van woorden) geen „pronken met woorden” Is zoals dr. Haantjes meende, maar dat juist deze verbindingen (zoals „slobjen en bodzjen, „omwranteljen en wrotten”, „schortinge en scheel”) juist voorbeelden zijn van de rijkdom en innerlijke kracht van het pro za van Gysbert Japicx. Die rijkdom blijkt ook daar, waar Gys bert Japicx als de franse schrijver ver schillende malen achtereen hetzelfde woord gebruikt, telkens weer een andere benaming voor dezelfde zaak weet te vinden. Zo gebruikt Mornay op het oor spronkelijke ongeveer bij toerbeurt de twee woorden „médicin” en „barbier”, n.l. voor het in onze ogen antieke begrip geneesheer. Inplaats van deze twee woorden gebruikt Gysbert Japicx: ge- nêsmaster, hanmaster, ierlitter, hielmas- ter, pleisterlizzer. Zijn taal is hier dus meer dan dubbel zo rijk. Spreekt Mor- ney op 6 plaatsen achtereen van „plai- sirs”, dan wordt dit bij Gysbert Japicx in een wonderbaarlijke woordrijkdom respectievelijk: 1. wraldsbigearen, 2. nochten, 3. fordoarne formeitsen, 4. wil le, dy’t it birou ünderwurpen is, 5 for- bliningen, 6. wraldske lusten. Het verschil is ook, dat de franse schrij ver voor allen redenaar was en de Bols warder vertaler in de eerste plaats dich ter. Zijn vertaling werd dan ook een kunst werk op zich, dat in waarde ver uitreikt boven het oorspronkelijke. Het werd als het ware een nieuwe en dan vooral rijke compositie van een be staand gegeven. Dr. G. A. Wumkes noemde dit zelfs een werkstuk op Europees niveau, ontspro ten uit het Bolsward uit de gouden eeuw, destijds centrum van renaissance bescha ving. Geen wonder dat wij 300 jaar na dat Gysbert misschien wel eens wat „moeilijk” vinden. Trachten wij hem te volgen, dan is het echt de moeite wel waard. Dy gierge goarre het nin genotte fen al sijn goed. Nieuwste snufje in Duitsland: dames schoenen geheel van stro. Omsingeling van Petersburg nog slechts een kwestie van tijd. Grada het beste bleekwater 15 ct. per liter. Hettema, Marktplein. ring drie weken gevangenisstraf, waarvan 2 voorwaardelijk met twee jaar proeftijd. O, die dominee! Frans Hals schilder de een predikant, welks schilderij is opgehangen in de trappenhal van het stadhuis. Reeds zes weken staart het oog van de dominee naar een „sneeuwwitte” (ontblote) boezem aan de overzij. Een grapje van de heer Ronday? Staatssecretaris. De Staatssecretaris van Economische Zaken, de heer J. A Bakker, zelf oud-Bolswarder, komt 12 september naar zijn vader stad om datr een expositie, georga niseerd door ’t Instituut voor de tro pen, te openen. Wie mist een paar schoenen? Vrij dagmorgen lag er in de tuin Dr. J Halbertsmastraat 27 een paar schoe nen. Tot op heden nog niet terugge haald. Wie is op kousevoeten naar huis gegaan? Frysk appèl. Bij de huis a-an huls actie in Arum in het kader van het Frysk appèl, zei iemand tegen een colporteur; „Dêr hoege jimme net hinne, dy binne Kristlik.” De man is toch maar gegaan, werd zelfs in huig genomen en deed zaken. Met de hoed in de hand. Maar looo-burgemeester J. Visser vergat Bolswards Nieuwsblad STREEKBLAD VOOR WEST- EN ZUIDWEST FRIESLAND Verschijnt in: Bolsward, Baarderadeel, Hennaarderadeel, Hindcloopen, Wonseradeel, Workutn en Wymbritseradeel. Klein wit kleedje. Mevr. T. Koldijk- Westra te Huins vertelt ons, dat het nu 58 jaar geleden te Drogeham tweemaal heeft meegemaakt, dat een jonge moeder met haar kindje stierf. In dat geval kwam er een zwart laken over de kist met daar overheen als teken van onschuld een klein wit kleedje. Dit heeft des tijds zo’n indruk op haar als 11- jarig meisje gemaakt, dat’ zij zich het nog levendig herinnert. Het Filologen-congres komt ook naar Bolsward, dat woensdag gast- vrouwe zal zijn van een groot aan tal Friese taalgeleerden uit binnen- en buitenland. 66 t 'y -

Kranten in de gemeente Sudwest-Fryslan (Bolswards Nieuwsblad, Sneeker Nieuwsblad en Friso)

Bolswards Nieuwsblad nl | 1966 | | pagina 1